Le traduzioni a 42 caratteri per linea - Il Post

Italia Notizia Notizia

Le traduzioni a 42 caratteri per linea - Il Post
Italia Ultime Notizie,Italia Notizie
  • 📰 ilpost
  • ⏱ Reading Time:
  • 100 sec. here
  • 3 min. at publisher
  • 📊 Quality Score:
  • News: 43%
  • Publisher: 83%

Qui raccontiamo come vengono fatti, e con quali rigide regole, i sottotitoli delle piattaforme di streaming, dopo essercelo fatto raccontare da chi se ne occupa:

Affinché un film o una serie possano avere successo in più paesi serve localizzarli, provvedere cioè a renderli disponibili in lingue diverse. Perché questo avvenga serve fare almeno due versioni per ogni lingua: quella per il doppiaggio e quella per i sottotitoli . Ciascuna di queste traduzioni segue logiche e percorsi diversi, che spesso procedono su binari paralleli ma che quasi mai finiscono per sovrapporsi.

Nonostante la costante presenza che le traduzioni audiovisive rappresentano nella vita di molti spettatori, e nonostante il loro essere praticamente imprescindibili per il modello di business di servizi come Netflix, Prime Video o Disney+, se ne parla poco.

Poi, però, un contenuto va tradotto. Una delle società che se ne occupano a livello internazionale è LinQ Media, che ha sede a Stoccolma, in Svezia, eservizi di doppiaggio in 25 lingue e sottotitoli in oltre 80 lingue, e che tra le altre cose realizza “closed captioning” e sottotitoli SDH .di LinQ Media, spiega che le società di produzione o le piattaforme di streaming in genere chiedono “il pacchetto completo”, cioè la traduzione in più lingue.

Il traduttore scelto ottiene quindi il video e il template e, attraverso un apposito programma inizia la traduzione. In genere, anzitutto si guardano per intero i contenuti audiovisivi da tradurre, così da farsi un’idea del contesto e della storia . Non sempre, però, perché c’è anche chi preferisce tradurre alla prima lettura, magari poi tornando indietro per sistemare e ricontrollare.

In caso di dubbi, ogni traduttore ha accesso a un file Excel relativo alla lingua in cui sta traducendo, così da controllare eventuali accortezze terminologiche. Capita inoltre che ci si confronti su determinate questioni o specifici ostacoli perché, dice Benigni, «un buon traduttore capisce sempre quando non è a suo agio con un testo».

Sempre in termini generali, è poi infrequente che chi lavora ai sottotitoli contatti o perfino sappia chi invece si sta occupando della traduzioni per il doppiaggio, perché spesso le due cose vengono affidate a società diverse. Nel caso di traduzioni per sottotitoli e traduzioni per doppiaggi fatte nella stessa società, dice Benigni, «se il traduttore è bravo si tratta semplicemente di due progetti diversi».

Abbiamo riassunto questa notizia in modo che tu possa leggerla velocemente. Se sei interessato alla notizia puoi leggere il testo completo qui. Leggi di più:

ilpost /  🏆 7. in İT

Italia Ultime Notizie, Italia Notizie

Similar News:Puoi anche leggere notizie simili a questa che abbiamo raccolto da altre fonti di notizie.

Le dimissioni di Draghi sui media di tutto il mondo: 'Il Governo rischia il collasso'Le dimissioni di Draghi sui media di tutto il mondo: 'Il Governo rischia il collasso'La notizia è stata rilanciata da Bbc, Washington Post, Cnn, Financial Times, Cnbc, Bloomberg, France 24, dal tabloid tedesco Bild e dalle principali age…
Leggi di più »

Le prime pagine di oggi - Il PostLe prime pagine di oggi - Il PostIl Movimento 5 Stelle non vota la fiducia, le proteste dei tassisti a Roma, e la campagna per la quarta dose di vaccino
Leggi di più »

Le prime pagine di oggi - Il PostLe prime pagine di oggi - Il PostLe dimissioni di Draghi respinte da Mattarella, e la morte di Scalfari
Leggi di più »



Render Time: 2025-04-03 13:41:31